Foi ontem que aconteceu a apresentação da edição italiana de excertos do Diário, de Sebastião da Gama, obra que passará a integrar o curriculum de estudo na Università degli Studi della Tuscia. A tradução, com anotações, deve-se a Maria Antonietta Rossi, que, há uns anos, apresentou para “tesi di Laurea in Lingua e Traduzione Portoghese”, na Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne daquela Universidade, o estudo Diário: un metodo didattico nel Portogallo della prima metà del Novecento, sobre a obra pedagógica de Sebastião da Gama, trabalho que foi orientado por Mariagrazia Russo, professora daquela Faculdade. A obra agora editada parte do estudo que Maria Antonietta Rossi apresentou como tese.
Recorde-se que Mariagrazia Russo, nossa associada e estudiosa da cultura portuguesa, foi também responsável pela edição do livro Não morri porque cantei (Mem Martins: Sebenta Editora, 2003), de Sebastião da Gama, que recolhe cerca de duas centenas de quadras, umas por ele publicadas na imprensa e outras inéditas até ao aparecimento desta edição. Além desta obra, Mariagrazia Russo é autora dos ensaios “Sebastião da Gama, il poeta di Arrábida: tre sonetti inediti” (in Satura, studi in onore di Franco Lanza. Viterbo: Sette Città, 2003, pp. 261-284) e “Sebastião da Gama e o seu interesse para a cultura italiana” (in Sebastião da Gama – O Poeta e o Professor – Estudos e Perspectivas. Azeitão: Associação Cultural Sebastião da Gama, 2007, pp. 81-92).
A notícia sobre esta edição italiana, depois de ter sido divulgada neste blogue, foi dada pela agência LUSA (em 7 de Abril) e pelo jornal O Setubalense (em 9 de Abril). - JRR
Maria Antonietta Rossi e Mariagrazia Russo, na sessão de apresentação da obra
Olá a todos!
ResponderEliminarSou a Maria Antonietta Rossi, a autora da tradução do Diário de Sebastião da Gama. A apresentação correu muito bem e a sala estava cheia de pessoas!! Espero que com esta obra o nosso poeta possa ser conhecido ainda mais em Itália.
Muito obrigada a todos pela atenção.
Maria Antonietta Rossi