Avançar para o conteúdo principal

"Diário" traduzido em Itália

Foi ontem que aconteceu a apresentação da edição italiana de excertos do Diário, de Sebastião da Gama, obra que passará a integrar o curriculum de estudo na Università degli Studi della Tuscia. A tradução, com anotações, deve-se a Maria Antonietta Rossi, que, há uns anos, apresentou para “tesi di Laurea in Lingua e Traduzione Portoghese”, na Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne daquela Universidade, o estudo Diário: un metodo didattico nel Portogallo della prima metà del Novecento, sobre a obra pedagógica de Sebastião da Gama, trabalho que foi orientado por Mariagrazia Russo, professora daquela Faculdade. A obra agora editada parte do estudo que Maria Antonietta Rossi apresentou como tese.
Recorde-se que Mariagrazia Russo, nossa associada e estudiosa da cultura portuguesa, foi também responsável pela edição do livro Não morri porque cantei (Mem Martins: Sebenta Editora, 2003), de Sebastião da Gama, que recolhe cerca de duas centenas de quadras, umas por ele publicadas na imprensa e outras inéditas até ao aparecimento desta edição. Além desta obra, Mariagrazia Russo é autora dos ensaios “Sebastião da Gama, il poeta di Arrábida: tre sonetti inediti” (in Satura, studi in onore di Franco Lanza. Viterbo: Sette Città, 2003, pp. 261-284) e “Sebastião da Gama e o seu interesse para a cultura italiana” (in Sebastião da Gama – O Poeta e o Professor – Estudos e Perspectivas. Azeitão: Associação Cultural Sebastião da Gama, 2007, pp. 81-92).
A notícia sobre esta edição italiana, depois de ter sido divulgada neste blogue, foi dada pela agência LUSA (em 7 de Abril) e pelo jornal O Setubalense (em 9 de Abril). - JRR
Maria Antonietta Rossi e Mariagrazia Russo, na sessão de apresentação da obra

Comentários

  1. Olá a todos!

    Sou a Maria Antonietta Rossi, a autora da tradução do Diário de Sebastião da Gama. A apresentação correu muito bem e a sala estava cheia de pessoas!! Espero que com esta obra o nosso poeta possa ser conhecido ainda mais em Itália.

    Muito obrigada a todos pela atenção.

    Maria Antonietta Rossi

    ResponderEliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

"Pequeno poema" ou uma evocação do nascimento

"Pequeno poema" ( Aqui e além . Dir: José Ribeiro dos Santos e Mário Neves. Lisboa: nº 3, Dezembro.1945, pg. 14) O dia do nascimento quis perpetuá-lo Sebastião da Gama num dos seus textos poéticos. E assim surgiu “Pequeno Poema”, escrito em 7 de Maio de 1945 e, em Dezembro desse ano, publicado no terceiro número da revista Aqui e além e no seu primeiro livro, Serra Mãe , cuja primeira edição data também desse Dezembro. De tal forma a sua mensagem é forte, seja pela imagem da mãe, seja pela alegria de viver, que este texto aparece não raro nas antologias poéticas, temáticas ou não, como se pode ilustrar através dos seguintes exemplos: Leituras II [Virgílio Couto (org.). Lisboa: Livraria Didáctica, 1948?, pg. 74 (com o título “Quando eu nasci”)], Ser Mãe [Paula Mateus (sel.). Pássaro de Fogo Editora, 2006, pg. 45], A mãe na poesia portuguesa [Albano Martins (sel.). Lisboa: Público, 2006, pg. 310]. (JRR)
Dia 7 de dezembro - Assembleia extraordinária

"Serra-Mãe", o primeiro livro de Sebastião da Gama

O primeiro livro de Sebastião da Gama foi Serra-Mãi (assim mesmo escrito), saído a público em Dezembro de 1945, com desenho de capa de Lino António, obra que muito cuidou e para a qual levou a preceito a selecção dos seus poemas. Nesta altura, Sebastião da Gama, com 21 anos, era ainda estudante no curso de Românicas, na Faculdade de Letras de Lisboa. Tivera uma hipótese de a Livraria Portugália lhe editar o livro, mas, a 24 de Outubro, era-lhe dirigida uma carta, dizando que, naquele momento, não interessavam à editora “as publicações não integradas no plano” editorial, porque havia encargos com cerca de uma centena de originais, já pagos a autores e tradutores, e não havia como “dar vazão” a esse trabalho. A família de Sebastião da Gama assumiu, então, os encargos financeiros advenientes da edição e o livro foi publicado com a chancela da Portugália, enquanto distribuidora. Com obra, dedicada a Alexandre Cardoso, seu tio, assumia o risco de vir a ser o “poeta da Arrábida”, elegendo a